Il existe plusieurs versions de la Bible. Est-ce que ça veut dire qu’il y a plusieurs bibles ?
J’ai souvent entendu cette remarque, surtout lorsque je parle de Dieu ou de la Bible à mes amis musulmans. Et c’est une remarque /question très perspicace d’ailleurs et qui mérite une explication.
Cela dit, l’explication est toute simple. Il faut comprendre le terme « version » au sens linguistique du terme. Dans le domaine de la traduction, on parle de « thème » et de « version ». Le « thème », c’est quand on traduit depuis sa langue d’origine vers une langue étrangère. Et la « version » depuis une langue étrangère vers sa langue d’origine.
Et c’est le but même de ces versions de la Bible : permettre aux personnes de lire la Bible dans leur langue maternelle, qui est celle qu’on maîtrise le mieux.
Certaines versions sont traduites directement depuis les écrits originaux (hébreu, grec et araméen). D’autres se basent sur des traductions de la Bible des premiers siècles, comme la Vulgate en latin par exemple.
Personnellement, je ne saurais que vous recommander de lire (ou écouter sur BibleAudio) les versions les plus proches des manuscrits originaux.
Pour le français, on reconnait généralement que ce sont les versions Martin et Ostervald, mais elle sont écrites dans un français ancien. La version Louis Segond 1910 tient bien la route également et est plus facile à lire de nos jours. Pour l’anglais, c’est la version King James qui fait référence.
N’hésite pas à partager tes remarques ou questions dans les commentaires ci-dessous ! ⬇️⬇️⬇️